Entrevista a Ariruma Kowii Subsecretario de Educación
¿Quién es? Titular de la Dirección de Educación Bilingüe desde 2006. Pertenece a la comunidad indígena de Otavalo, provincia de Imbabura. Tiene un doctorado en Estudios Culturales y un magíster en Letras

¿Por qué es importante hacer un foro internacional sobre la lengua y su aplicación al sistema educativo?
Conjuntamente con Bolivia, Guatemala, Perú y Paraguay, queremos evaluar las experiencias en el tratamiento de lenguas indígenas en estos países de América Latina. Este diagnóstico, que empezó en 2007, hace un estudio comparativo.
¿Los resultados de ese estudio tienen alguna aplicabilidad práctica?
Nuestro país heredó un sistema colonial que nos convenció, tanto a los indígenas como a los mestizos, que la lengua indígena no vale. Esas ideas coloniales subsisten en gran parte de la población, incluso en los indígenas. Sin embargo, las lenguas ancestrales se han logrado mantener hasta ahora aunque muchas corren el riesgo de perderse. Por ello queremos rescatarlas.
¿Eso no se debe a la poca aplicabilidad de las lenguas en el mundo globalizado?
El aprendizaje de cualquier lengua debe permitirnos conocer la historia y la cultura de ese pueblo. Otavalo es la comunidad indígena más globalizada del país y allí hay escuelas municipales y privadas con alumnos indígenas y mestizos a los que se enseña quichua, sin descuidar el inglés y el español.
El país tiene más de 10 lenguas, empero el quichua los ha desplazado. Las escuelas interculturales bilingües solo imparten ese idioma y español. ¿No existe también allí una suerte de exclusión ?
Sí. El quichua ha cumplido papel de colonizador al interior del país. Por ejemplo, las nuevas generaciones záparas no hablan su idioma, hablan quichua. Por ello es necesario recuperar todas las lenguas.
¿Pero no todos los estudiantes, especialmente los de sectores urbanos tienen donde practicar el idioma. La aplicabilidad se perderá.
Falta institucionalizar el aprendizaje de la lengua. En Ecuador en 1980 se inició con alfabetización bilingüe y en 1988 se crea el Sistema Intercultural. Para motivar a los estudiantes tenemos que aprovechar la tecnología y pensar en contenidos que ayuden a subir el autoestima de la población.
¿Qué se ha hecho por recuperar las lenguas?
Estamos trabajando en un Centro de Registro y Memoria con la finalidad de mantener en audio y video todas las lenguas Además, se edita una colección de diccionarios. Este año vamos a publicar quichua, zápara, chachi y épera. (PRN)
Hora GMT: 17/Septiembre/2008 - 05:10

02/Mayo/2009 a las 19:48
que hace una persona cuando los supuestos blancos no nos dejan hablar nuestra lengua materna o no los prohiben. a donde podemos recurrir o a pronunciarse. soy indígena del departamento del Guainía.