![]()
gráfico: Lenguas de la Amazonía
Alfabetos ilustrados en la lengua de cada nacionalidad indígena de la Amazonía, acompañados de juegos didácticos que estimulen el desarrollo de la lecto-escritura nativa, y CD con canciones grabadas por niños en lenguas shuar chichan y aingae, se desarrollaron para facilitar el aprendizaje en los centros educativos bilingües, informó Mariano Morocho, director nacional del Sistema de Educación Intercultural Bilingüe (Dineib).
Ese material fue elaborado por nativos de cada comunidad, con el apoyo de profesionales en diseño, que plasmaron su propio concepto de la nacionalidad.
El proyecto es un esfuerzo por fortalecer y recuperar los saberes ancestrales de los pueblos indígenas del Oriente ecuatoriano, donde viven los secoya (paikoka), sionas (baikoka), cofanes (aingae), saparas (sapara), waodanis (waotededo), shiwiares (shiwiar chichan), achuares (achuar chichan), kichwas (quechua), shuar (shuar chichan) y andoas, cada uno con su lengua y estilos de vida, aunque esta última continúa en proceso de investigación.
Son 43 textos escolares que ayudarán a la preparación de niños y jóvenes hasta el bachillerato. Pero la impresión no concluye. Se requieren alrededor de 137 mil ejemplares, pero la falta de presupuesto nos ha detenido, señaló Morocho.
El proyecto distribuyó los primeros textos en Napo, Sucumbíos y Orellana para educación básica. Pero lo especial es que, por primera vez, los estudiantes conocerán el alfabeto de su idioma, tal y como es, porque antes todo llegaba en español, acotó Jaime Gayas, director regional de la entidad, adscrita al MEC.
En el Ecuador existen 3 235 centros educativos bilingües, de los cuales el 40% funciona en la Amazonía, que van desde educación básica hasta instrucción para adultos. Es por ello que el Dineib desarrolló materiales didácticos que incluyan asignaturas como: Lengua 1 (nativa), Lengua 2 (castellano), Ciencias Aplicadas (historia y geografía) y Desarrollo de Valores (sociales y culturales).
Este aporte mejora las condiciones educativas que los actuales profesionales indígenas tuvieron que afrontar. Cuando ingresé al colegio, me pusieron terno y cortaron mi cabello, declaró José Atupaña, indígena de la comunidad Baldalupaxi, en Chimborazo, quien, a base de su experiencia como ex alumno, impulsa el proyecto de educación intercultural bilingüe.
Para él, estudiar en la comunidad y en la misma lengua los ayuda a fortalecer su identidad. En la educación hispana, se habla de indígenas cuando se trata de vestigios culturales e historia aborigen, sin reconocer su existencia, dijo. (GM)
Hora GMT: 07/Mayo/2008 - 05:00 Fuente: Diario HOY Ciudad QUITO

30/Noviembre/2009 a las 22:43
Buenos días,
Mi nombre es Lisette Garnica y estudio traducción e interpretación en la Universidad Espíritu Santo en la ciudad de Guayaquil. Estoy haciendo una investigación sobre las lenguas o idiomas que se hablan y manejas en la Amazonía ecuatoriana. Veo este artículo y noto que hay un gráfico extra que se llama "Lenguas de la Amazonía" pero no me sale el link.
Por favor, me podrían ayudar con ese gráfico.
Muchas gracias,
Lisette Garnica