¿Salvataje?
Por Manuel Corrales Pascual de la Academia de la Lengua
Los periódicos de todo el mundo -y también, naturalmente, los del Ecuador- nos han tenido informados de la grave crisis financiera que atraviesan los Estados Unidos de América.
A propósito de esto, un importante diario nuestro situaba en primera este titular: 'Wall Street se recupera a la espera de salvataje'. Y al día siguiente nos ofrecía este otro: 'El Senado aprueba el salvataje'. Como era de esperarse, no faltaron lectores que me preguntaran si SALVATAJE es palabra castiza de nuestra lengua y si uso es apropiado.
Veamos tranquilamente las cosas desde el punto de vista de la corrección idiomática. Efectivamente, la tal palabrita no consta en el diccionario académico. Es trasliteración al español del vocablo francés SAUVETAGE, cuya significación, según el diccionario Micro Robert, es esta: "Acción de salvar (a los ocupantes de un navío que zozobra, o a una persona que se está ahogando)". Y añade esta segunda acepción: Acción de salvar de un siniestro de cualquier clase (incendio, inundación .) a las personas o los bienes materiales".
Nuestros periodistas parece que lo han introducido (veremos si necesaria o innecesariamente) en nuestra lengua con una significación metafórica: "Salvar a las personas y, sobre todo, a las instituciones bancarias de una catástrofe o bancarrota".
¿Era preciso usar tal palabra extraña? ¿Es que no tenemos en nuestra lengua vocablos castizos de parecida significación? ¡Evidente que las tenemos! SALVACIÓN, SALVAMENTO o también una que usa el mismo diario en ediciones anteriores a las que hemos citado: RESCATE.
mcorrales@puce.edu.ec
Hora GMT: 17/Noviembre/2008 - 05:07
